|
Все компоненты англоверсии – см. Шаблон_ENG
Единый список выстраивается по алфавиту от A до Z, без разделения на русскоязычные и иные источники.
Описания работ на кириллице транслитерируются буквами латинского алфавита (автоматическая транслитерация и справочная таблица – см. ниже). Внимание: имена иностранных авторов даются только в оригинальном написании либо в общепринятой латинской транскрипции (ни в коем случае не транслитерируются).
Используются “кавычки-лапки” (не «елочки», как в тексте на русском языке). Word автоматически меняет вид кавычек соответственно языку ввода текста. В конце транслитерированного описания указывается в квадратных скобках язык оригинала, например: [in Russian], [in Ukrainian] – без точки до и после закрывающей квадратной скобки.
Рекомендуем такую последовательность шагов
- Список всех работ на кириллице автоматически транслитерируем. Заходим на сайт translit.ru, выбираем стандарт BSI. Окошко переключения между стандартами размещается справа над строкой с буквами алфавита. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BSI. Помещаем список литературы в рабочее поле и нажимаем кнопку "В транслит".
- Всем транслитерированным источникам добавляем в конце [in Russian], [in Ukrainian] и т.п.
- Оставляем фамилии иностранных авторовтолько в оригинальном написании или в общепринятой латинской транскрипции– в русскоязычном списке эти имена были указаны в квадратных скобках (удаляем недопустимое Piazhe Zh., оставляем правильное Piaget J.).
- Объединяем вместе все источники (русскоязычные и другие) и автоматически сортируем список по алфавиту от A до Z – используем опцию "Сортировка" в Word.
Список готов.
Пожалуйста, транслитерируйте списки только автоматически, вручную практически неизбежны ошибки, трудно устранимые. Не подменяйте в русскоязычной версии буквы кириллицы похожими латинскими, иначе транслитерация будет неверной. Например, в списке литературы "С. 25" останется именно в таком виде (С. 25) вместо S. 25.
Транслитерация кириллицы – стандарт BSI
| а – a |
к – k |
х – kh |
|
Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).
Примеры исключений
Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu) |
| б – b |
л – l |
ц – ts |
|
| в – v |
м – m |
ч – ch |
|
| г – g |
н – n |
ш – sh |
|
| д – d |
о – o |
щ – shch |
|
| е – e |
п – p |
ъ – '' |
|
| ё – e |
р – r |
ы – y |
|
| ж – zh |
с – s |
ь – ' |
|
| з – z |
т – t |
э – e |
|
| и – i |
у – u |
ю – yu |
|
| й – i |
ф – f |
я – ya |
|
Транслитерацию названия работы желательно сопроводить переводом
Авторы, уверенно владеющие английским, могут перевести названия цитируемых на кириллице источников. Перевод приводят в квадратных скобках после транслитерированного названия. Списки литературы, снабженные авторскими переводами, публикуются с пометкой The titles are given in author’s translation [in square brackets].
- Lefebvre V.A. Algebra sovesti [Algebra of Conscience]. M.: Kogito-Tsentr, 2003. [in Russian]
Библиографический стандарт
В работах, написанных исходно на английском языке, список литературы может быть представлен в стандарте APA. В этом случае, как допускается ГОСТ, стандарт APA сохраняется и в русскоязычной версии. Главное требование – все ссылки в списке литературы должны быть оформлены единообразно.
Библиографические правила
Оформление ссылок на источники
Пристатейный библиографический список
Отсылки в тексте
Внутритекстовые ссылки
Ссылки на электронные ресурсы
Примеры оформления ссылок
Все компоненты англоверсии – см. Шаблон_ENG
К началу страницы >> |