ISSN 2075-7999 • Psikhologicheskie Issledovaniya
научный электронный журнал • scientific e-journal
 

 

Перевод и оригинал: факультативные рекомендации по оформлению списка литературы Печать E-mail


Предназначены авторам, заинтересованным в том, чтобы читатель получил более отчетливое представление о публикуемой статье. Другая цель – обеспечить более полную обработку информации в базах научного цитирования.

Переводы и оригинальные источники желательно описать в списке литературы

Cледует описывать именно оригинал и перевод в связке, а не случайное сочетание двух разных изданий. Если есть малейшие сомнения в соответствии другу другу оригинала и перевода, лучше не приводить никаких дополнительных сведений. Описание и оригинала, и перевода приводится в обеих версиях статьи – русскоязычной и англоязычной.

1 Работа переведена с иностранного языка

Описание оригинального источника позволит читателю ознакомиться именно с той работой, с которой сделан перевод. В списке литературы приводятся либо все описания оригинальных источников, либо ни одного.

  • Русскоязычная версия
    Олпорт Г. [Allport G.W.] Становление личности: избр. тр. / пер. с англ. Л.В.Трубицыной и Д.А.Леонтьева под общ. ред. Д.А.Леонтьева. М.: Смысл, 2002. Пер. изд.: Allport G.W. Personality: a psychological interpretation. New York: Holt, 1937.
  • Англоязычная версия
    Allport G.W. Stanovlenie lichnosti: izbr. tr. / per. s angl. L.V.Trubitsynoi i D.A.Leontieva pod obshch. red. D.A.Leontieva. M.: Smysl, 2002. [in Russian] (Transl. of: Allport G.W. Personality: a psychological interpretation. New York: Holt, 1937.)

2 Работа переводилась на иностранный язык

Если цитируемая по изданию на кириллице работа переводилась, например, на английский, то рекомендуется приводить полное описание англоязычного издания (можно привести описания только тех переводов, которые вам известны). Это позволит иноязычному читателю ознакомиться с переводом цитируемой работы. Напоминаем о соответствии оригинала и перевода: перевод должен быть сделан именно с цитируемой работы.

  • Русскоязычная версия
    Выготский Л.С. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка // Вопросы психологии. 1966. N 6. С. 62–76. Пер. на англ. яз.: Vygotsky L.S. The role of play in development // Vygotsky L.S. Mind in society. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1978. P. 92–104.
     
  • Англоязычная версия
    Vygotsky L.S. Igra i ee rol' v psikhicheskom razvitii rebenka // Voprosy psikhologii. 1966. N 6. S. 62–76. [in Russian] (Transl. into English: Vygotsky L.S. The role of play in development // Vygotsky L.S. Mind in society. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1978. P. 92–104.)

К началу страницы >>

 

NOTICE

Уважаемые авторы! Пожалуйста, берегите свою научную репутацию. Опубликованную статью прочтут несколько тысяч человек (30–40% – посетители из других стран). Тщательно проверяйте все факты, даты, данные, цитаты, имена, географические названия, библиографические описания etc. Автор несет полную ответственность за содержание статьи. Опубликованное в сети зачеркнуть нельзя.